Sport bei Buben und Alten
(Video dazu weiter unten, vor der Übersetzung)
Doa hämmä als immä dewerrä gedräre
i(s)ch, de Ludwi(s)ch, de Jakob, de Päre.
Im Door stoand goans eloa i(s)ch
Des woar fer mi(s)ch werkli(s)ch fer(s)chdäli(s)ch.
De Ludwi(s)ch hodd maast net des Door gedroffe
doch eunmoal loag i(s)ch oam Boode, des Door woar offe.
De Ludwi(s)ch schrie: Door, Door, Door !
Des klingelt heit noch in meu Ohr.
Nun seun i(s)ch schun um die Se(s)chzi(s)ch rimso ähn oastrengend Spordd mach i(s)ch nemmä, sei`s drim.
Hier koann i(s)ch alleweil Biergläsä stemme, kräfdi(s)ch
stinki(s)ch Ferz väschie0e in Menge, goans defdi(s)ch.
Als kloanä Bu wollt mä des net gelinge
heit koann i(s)ch`s, aach lusdi(s)ch Liedä singe.
Jedds seun I8s)ch schun oald, awä werdi(s)ch un weise
mä koann mi(s)ch doa nur oadä(s)chdi(s)ch oapreise.
So gemoannte feune, kulduviert edle Zaargenosse
moane, sol(s)ch Ferz seun nur fer Uhrumpel scheene Posse.
In Werkli(s)chkaat seun`s nur junge un oalde Spießä
i(s)ch degeje ähn woahre Kuldurgenießä.
Übersetzung:(reimt sich leider nicht immer)
Da haben wir immer dagegen getreten
ich, der Ludwig, der Jakob, der Peter.
Im Tor stand ganz alleine ich
das war für mich wirklich fürchterlich.
Der Ludwig hat meist das Tor nicht getroffen
doch einmal lag ich am Boden, das Tor war offen.
Der Ludwig schrie: Tor, Tor, Tor !
Das klingelt heute noch in mein(em) Ohr.
Nun bin ich schon um die 60 rum
so nen anstrengend Sport mach ich nicht mehr, sei`s drum.
Hier kann ich immer Biergläser stemmen, kräfdig
stikige Fürze verschießen, ganz deftig.
Als kleiner Bub wollte mir das nicht gelingen
heut kann ich`s, auch lustige Lieder singen.
Jetzt bin ich schon alt, aber würdig und weise
man kann mich da nur andächtig lobpreisen.
So genannte feine kultiviert edle Zeitgenossen
meinen, solche Fürze seien nur für Uhrumbel (Trottel) schöne Possen.
In Wirklichkeit sind`s nur junge und alte Spießer
ich dagegen ein wahrer Kulturgenießer.